Globaler Laden? Sprechen Sie die Sprache und den Inhalt Ihres Kunden – Technologie – Akkubohrer kaufen – Akkuschrauber kaufen

 

Nachdem Behauptung vieler Soziologen nach sich ziehen wir in den letzten Jahrzehnten verknüpfen „Umwälzung“ in verschiedenen Bereichen dieser Menschheit erlebt, von Technologie, Wissenschaft, Wirtschaft solange bis zur Politik. Jene große Veränderung, von jener sie sprechen, wird „Mondialisierung“ genannt und hat unseren Lebensstil, unsrige Gewohnheiten, die gesamte soziale Struktur und damit unseren Umgang mit dieser heutigen Welt stark gelenkt.

In dieser Tat scheint unsrige Welt eine Fasson von Erleben gemacht zu nach sich ziehen Zeit-Raum-Komprimierung seitdem 1972 denn berühmter Anthropologe und Geograph, namentlich David Harvey, in seinem berühmten Buch bestätigt Dieser Zustand jener Postmoderne: Eine Untersuchung dieser Ursprünge des kulturellen Wandels (HARVEY, David, Dieser Zustand dieser Postmoderne: Eine Untersuchung jener Ursprünge des kulturellen Wandels, Blackwell, 1992). Denken Sie an den schnellen Informationsfluss, jener durch die ICT-Revolution ausgelöst wurde, die es uns heute ermöglicht, durch „vereinen Klick gen unsrige Handfläche“ in Echtzeit eine Botschaft an die andere Seite welcher Welt zu senden. Denken Sie an die erhöhte Vielseitigkeit jener Transportmittel dank dieser technologischen Fortschritte, die es uns zuteilen, in wenigen Zahlungsfrist aufschieben um die ganze Welt zu reisen. Raum selbige Verbesserungen nach sich ziehen dazu geführt, dass die Welt im übertragenen Sinne immer dicker Teppich geworden ist, so dass Unternehmen heute nicht mehr nur durch ihre geographische Standpunkt im Geschäftsleben gebunden sind.

Plötzlich nach sich ziehen ihre Märkte keine Säumen mehr, und sie können beginnen, neue Möglichkeiten in Übersee zu suchen, wo sie sich vor ein paar Jahren noch nicht einmal vorstellen konnten. Mit anderen Worten, welches passiert, ist, dass sie in aller Welt werden und wenn sie diesen neuen Status klappen, sind ihre neuen Kundenziele nicht mehr ausschließlich aus lokalen Kunden zusammengesetzt. Neue globale Segmente entstehen, die dank welcher Mondialisierung mehr oder weniger denselben Lebensstil teilen. Die chinesischen Frauen des aufstrebenden Bürgertums wirken zum Leitvorstellung und identifizieren sich mit den amerikanischen Frauen.

Unternehmen, die bereit liegend sind zu internationalisieren, sollen unbedingt ihre Kommunikation internationalisieren … im Gegensatz dazu wäre es nicht genug, englische Sprache pro ihre Auslandskommunikation zu verwenden? Vielleicht ist die Jury in diesem Zähler noch nicht familiär Nein! Wir denken endgültig nein und wir werden Ihnen unten zeigen warum.

Mehrsprachige Kommunikation: Grundvoraussetzung zu Händen den globalen Geschäftsbetrieb

In dieser heutigen globalen Wirtschaft ist mehrsprachige Kommunikation ein wesentliches Musikinstrument, um im Handlung triumphierend zu sein, weil:

  • Käufer in jedem Nationalstaat verlangen zunehmend Produkte oder Dienstleistungen, die in ihrer eigenen Sprache beschrieben werden
  • Unternehmen, die den oben genannten Zähler zu tardiv wiedererkennen, verlieren im Durchschnitt nachher Daten des Unternehmens zwangsläufig Marktanteile und 33% weniger langfristige Profitabilität des Produktlebenszyklus McKinsey & Cobalt
  • Die globalen Marken von Unternehmen verlieren an Zahl, wenn sie eine nicht-lokale Sprache sprechen

Leider scheint es, dass viele Organisationen ihre Bemühungen um Lokalisierung und Übersetzungen sowie die Schaffung relevanter und wertvoller mehrsprachiger digitaler Inhalte versagen. Wenn sie es tun, ist die meiste Zeit nur ein zufälliger Prozess ohne vereinigen sorgfältig durchdachten Plan oder eine gut durchdachte Strategie hinten.

Den Zahl von Content Management neu definieren: hin zu mehrsprachigem globalem Content Management

Welcher potentiell an einem Produkt oder einer Service interessierte Nutzer googelt es störungsfrei im Web und ratet welches? In welcher Ergebnisliste von Google wählt er nur diejenigen aus, die in seiner eigenen Sprache geliefert werden. Selbige Schritte wird an jedem Berührungspunkt jener Online-Reise wiederholt, vor Sie dies gesuchte Produkt oder den gesuchten Tafelgeschirr kaufen.

Welches ein Unternehmen daher besser tun könnte, ist, den Zahl seines Content-Managements neu zu definieren und es hinaus ein mehrsprachiges globales Content-Management aufzurüsten. Letzteres fördert dasjenige globale Kundenerlebnis, erhoben die Kundenzufriedenheit, fördert die Markenbekanntheit, die Konsistenz und unterstützt die Time-to-Market-Ziele. Da jener Inhalt ein bedeutender Unternehmensgegenstand ist, muss er außerdem wie jeder andere Unternehmensgegenstand verwaltet werden, weshalb es unerlässlich ist, ihn in kombinieren mehrsprachigen zu verwandeln und unermüdlich an seiner Übersetzung in die Sprache des Kunden / Benutzers zu funktionieren.

Wie dieser ehemalige deutsche Kanzler Willy Brandt einmal gesagt hat:

Wenn ich an Sie verkaufe, spreche ich Ihre Sprache. Wenn ich kaufe, dann sprechen Sie Teutonisch.

(Dann zu tun sein wir Deutsche Sprache sprechen)

Obwohl man denken könnte, dass dies Einbetten eines Google Translator-Plugins in seine Business-Website den Ekzem verschenken würde, würde es schnell herausfinden, wie myop jene Wahl ist. Nicht nur die Qualität jener Übersetzungen würde sich qua schlecht erweisen, sondern sogar die Reputation des Unternehmens und welcher Marke.

Darüber hinaus erfordert eine globale Wirtschaft mehr und mehr nicht nur mehrsprachige Inhalte, sondern gleichwohl Inhalte, die dieser Zielgruppe vernünftig sind. Mit anderen Worten, ein Unternehmen muss die Erwartungen in Bezug hinauf Lokalisierungs- und Übersetzungsprozesse eines Ziellandes gerecht werden, sonst könnte sogar eine perfekt übersetzte Nachricht pro verdongeln Muttersprachler seltsam tönen.

Zum Paradebeispiel könnte eine spanische Firma gen ihrer Website zusammensetzen Begriff wie z

llevar el gato al agua – um die Katze ans Wasser zu schaffen

um zu zeigen, dass sie in einem bestimmten Job eine sehr komplexe Preisgabe erfüllt nach sich ziehen, eine Leistung.

Es steht fest, dass die englische Übersetzung nicht dieselbe Gewicht wie die ursprüngliche spanische Sprache hat, und ein Web-Benutzer würde sich beim Vorlesung halten dieses Ausdrucks verwirrt wahrnehmen. Infolgedessen würde dieses Geschäftsstelle nicht qua professionell wahrgenommen und sein Ruf würde künftig in Stücke zerfallen. Es versteht sich von selbst, dass jener Benutzer / potentielle Nachrichten hinauf eine andere Business-Website ausweichen und unter Umständen ein Produkt oder eine Service von dem Wettbewerber kaufen würde.

 

Akkubohrer24 Kommentar hinterlassen